Una aproximación a la lectura de subtítulos, percepción y comprensión de piezas audiovisuales mediante tecnología de seguimiento ocular

An approach to reading subtitles, perception and comprehension of audiovisual pieces using an eye tracking technology

Contenido principal del artículo

Anajose Pardo Díaz
Haide Jineth Briceño Suarez
Judy- Costanza Beltrán Rojas
Angelica Mateus Moreno
María Fernada Lara Díaz
Resumen

La pandemia por SARS-CoV-2 y las medidas implementadas para la disminución de contagios generó aumento del consumo digital a nivel mundial en distintos idiomas, especialmente en experiencias virtuales de aprendizaje y entretenimiento, como las plataformas de streaming donde hay alto contenido de videos con subtítulos que son visto por personas de diferentes nacionalidades, por lo que resulta fundamental analizar cómo las personas perciben la información en este tipo de plataformas y el uso y comprensión dado a los subtítulos presentes en este tipo de videos.  Esta investigación utilizó un enfoque mixto, cuyo objetivo fue analizar la percepción y comprensión lectora de subtítulos en piezas audiovisuales, durante la proyección de un documental con ayuda del software de seguimiento ocular Sticky y un cuestionario cualitativo. Participaron 64 personas de 18 a 59 años, quienes diligenciaron el consentimiento informado y después de ver los videos, respondieron un cuestionario de validación. Se realizó análisis estadístico de los parámetros de seguimiento ocular e información contenida en el cuestionario. Se concluye que los subtítulos en español como lengua materna (L1) son un apoyo para las personas competentes y no competentes en inglés (L2). En los videos subtitulados en español con audio en inglés (subtítulos interlingüísticos estándar) y español (subtítulos intralingüísticos en L1) se observaron primero a los personajes (con un número mayor de fijaciones) y luego los subtítulos, mientras que en el video doblado y sin subtitulaje sucedió lo contrario; no obstante, la mayoría de los participantes consideraron que se enfocaron más en el texto.

Palabras clave

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Detalles del artículo

Biografía del autor/a / Ver

Anajose Pardo Díaz, Universidad Nacional de Colombia

Estudiante fonoaudiología Universidad Nacional

Haide Jineth Briceño Suarez, Universidad Nacional de Colombia

Estudiante fonoaudiología Universidad Nacional 

Judy- Costanza Beltrán Rojas, Universidad Nacional de Colombia

Fonoaudiologa, Estudiante Doctorado en Psicología Universidad Nacional de Colombia.

Angelica Mateus Moreno, Universidad Nacional de Colombia

Fonoaudióloga Universidad Nacional de Colombia

Magister en Neurociencias Universidad Nacional de Colombia

María Fernada Lara Díaz, Universidad Nacional de Colombia

Fonoaudióloga Universidad Nacional

Magister en perturbaciones del lenguaje

Doctora en Ciencia Cognitiva y lenguaje

Profesora Asociada Universidad Nacional

Referencias

Álvarez, P. (2018). Una imagen vale más que mil palabras: La subtitulación como recurso didáctico en el aprendizaje de lenguas. Redit - Revista Electrónica De Didáctica De La Traducción Y La Interpretación, (11), 16-32. https://doi.org/10.24310/REDIT.2017.v0i11.3813 DOI: https://doi.org/10.24310/REDIT.2017.v0i11.3813

Andreu, C., Martín M., Gruart, A., & Delgado J. (2021). The Effect of Media Professionalization on Cognitive Neurodynamics During Audiovisual Cuts. Frontiers in systems neuroscience, 15. https://doi.org/10.3389/fnsys.2021.598383 DOI: https://doi.org/10.3389/fnsys.2021.598383

Anthonijsz, T. (2021). Are high-end and webcam eye trackers comparable? [Tesis de Pregrado, Utrecht University]. https://studenttheses.uu.nl/bitstream/handle/20.500.12932/40672/Anthonijsz%206642268.pdf?sequence=1#:~:text=High%2Dend%20eye%20trackers%20will,that%20require%20larger%2Dscale%20data

Ávila, C., Herrán, K., Muñoz, A., Rodríguez, N., & Torres, D. (2020). La subtitulación audiovisual en un mundo globalizado, ¿cumple su función?. Comunicación, Cultura Y Política, 9. https://doi.org/10.21158/21451494.v9.n0.2018.2729 DOI: https://doi.org/10.21158/21451494.v9.n0.2018.2729

BBC News Mundo. (2020). Coronavirus: ¿en qué casos es recomendable el autoaislamiento y cómo debe hacerse?. https://www.bbc.com/mundo/noticias-51875858

Bisson, M., Van Heuven, W., Conklin, K., & Tunney, R. (2014). Processing of native and foreign language subtitles in films: An eye tracking study. Applied Psycholinguistics, 35(2), 399-418. https://doi.org/10.1017/S0142716412000434 DOI: https://doi.org/10.1017/S0142716412000434

Casañ J. (2015). Un marco teórico sobre el uso de preguntas de comprensión audiovisual integradas en el vídeo como subtítulos: un estudio mixto. marcoELE Revista de Didáctica Español Lengua Extranjera, (20), 1-45 https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=92152428015

Carballar, R., Martín, P., & Gámez, M. (2017). Relación entre habilidades neuropsicológicas y comprensión lectora en Educación Primaria. Cuadernos de Investigación Educativa, 8(2), 49-59. https://doi.org/10.18861/cied.2017.8.2.2686 DOI: https://doi.org/10.18861/cied.2017.8.2.2686

Chen, M. (2012). Effects of the order of reading text or viewing a film and L1/L2 captions on reading comprehension. Perceptual and motor skills, 115(1), 18–26. https://doi.org/10.2466/23.PMS.115.4.18-26 DOI: https://doi.org/10.2466/23.PMS.115.4.18-26

Díaz, J. (2012). Los subtítulos y la subtitulación en la clase de lengua extranjera. Abehache: Revista da Associação Brasileira de Hispanistas, 2(3), 99. https://bit.ly/2WxctRR

El Tiempo. (2021). Netflix en cuarentena, así fue el 2020 de la plataforma de «stream». El Tiempo. https://www.eltiempo.com/tecnosfera/apps/netflix-en-cuarentena-asi-fue-el-2020-de-la-plataforma-de-stream-561583

Fernández, G., Orozco, D., Mandolesi, P., & Agamennoni, O. (2017). Evaluación de patologías neurocognitivas mediante los movimientos oculares. CIC-DIGITAL Repositorio Institucional de la Comisión de Investigaciones Científicas. https://digital.cic.gba.gob.ar/handle/11746/6650

García, B. (2017). Bilingual subtitles for second‐language acquisition and application to engineering education as learning pills. Computer applications in engineering education, 25(3), 468-479. https://doi.org/10.1002/cae.21814 DOI: https://doi.org/10.1002/cae.21814

Gerber, O., & Szarkowska, A. (2018). Line breaks in subtitling: an eye tracking study on viewer preferences. Journal of eye movement research, 11(3). https://doi.org/10.16910/jemr.11.3.2 DOI: https://doi.org/10.16910/jemr.11.3.2

Gibaldi, A., Vanegas, M., Bex, P., & Maiello, G. (2017). Evaluation of the Tobii EyeX Eye tracking controller and Matlab toolkit for research. Behav Res 49, 923–946. https://doi.org/10.3758/s13428-016-0762-9 DOI: https://doi.org/10.3758/s13428-016-0762-9

González B., & Mañas, I. (2020). Efectos de los subtítulos intralingüísticos y los subtítulos bilingües aumentados sobre el aprendizaje incidental de vocabulario en español como lengua extranjera. RILEX. Revista Sobre Investigaciones léxicas, 3(2), 125–163. https://doi.org/10.17561/rilex.3.2.5808 DOI: https://doi.org/10.17561/rilex.3.2.5808

Hajmohammadi, A. (2004). The Viewer as the Focus of Subtitling Towards a Viewer-oriented Approach. Translation Journal, 8(4). http://translationjournal.net/journal/30subtitling.htm

Intraub, H. (2002). Visual scene perception. Encyclopedia of cognitive science. https://sites.udel.edu/cas-intraublab/files/2017/10/2002-Intraub-Encyclopedia-of-Cognitive-Sci-1uop5d8.pdf

Jääskeläinen, I., Sams, M., Glerean, E., & Ahveninen, J. (2021). Movies and narratives as naturalistic stimuli in neuroimaging. NeuroImage, 224, 117445. https://doi.org/10.1016/j.neuroimage.2020.117445 DOI: https://doi.org/10.1016/j.neuroimage.2020.117445

Jude, D. (2019). La subtitulación como estrategia de aprendizaje del español como LE [Tesis de Maestría, Universidad de Alicante]. https://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/96928/1/La_subtitulacion_como_estrategia_de_aprendizaje_del_espano_Jude__Diana_Ioana.pdf

Kruger, J., & Steyn, F. (2014). Subtitles and Eye Tracking: Reading and Performance. Reading Research Quarterly, 49(1), 105–120. https://doi.org/10.1002/rrq.59 DOI: https://doi.org/10.1002/rrq.59

Kruger, J., Doherty, S., Soto, M. (2017). Subtítulos en lengua original: sus efectos en el espectador nativo y extranjero. Comunicar, vol. XXV, núm. 50, enero-marzo, 2017, pp. 23-32. ISSN: 1134-3478. https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=15849613002 DOI: https://doi.org/10.3916/C50-2017-02

Lavaur, J., & Bairstow, D. (2011), Languages on the screen: Is film comprehension related to the viewers’ fluency level and to the language in the subtitles?. International Journal of Psychology, 46: 455-462. https://doi.org/10.1080/00207594.2011.565343 DOI: https://doi.org/10.1080/00207594.2011.565343

Matielo, R., de Oliveira, R., & Baretta, L. (2018). Intralingual subtitles, interlingual subtitles, and video comprehension: insights from an exploratory study. Letrônica, 10(2), 758-774. https://doi.org/10.15448/1984-4301.2017.2.26370 DOI: https://doi.org/10.15448/1984-4301.2017.2.26370

Menacho, L. (2021). Estrategias colaborativas: aprendizaje compartido para el desarrollo de la comprensión lectora en estudiantes de educación primaria. Praxis educativa, 25(3), 243-258. https://dx.doi.org/10.19137/praxiseducativa-2021-250314 DOI: https://doi.org/10.19137/praxiseducativa-2021-250314

Muñoz, C. (2017). The role of age and proficiency in subtitle reading. An eye-tracking study. System, 67, 77-86. https://doi.org/10.1016/j.system.2017.04.015 DOI: https://doi.org/10.1016/j.system.2017.04.015

Navarro, Ó., & Molina, A., & Lacruz, M. (2016). Utilización de Eye Tracking para evaluar el uso de información verbal en materiales multimedia. Pixel-Bit. Revista de Medios y Educación, (48),51-66. ISSN: 1133-8482. https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=36843409005 DOI: https://doi.org/10.12795/pixelbit.2016.i48.04

Papoutsaki, A. (2018). Democratizing Eye Tracking. http://cs.brown.edu/people/apapouts/Dissertation.pdf

Ramírez, A. (2012). Eye-tracking: una técnica de seguimiento de la mirada utilizada en la validación de unidades de aprendizaje. Instituto Tecnológico de Costa Rica. https://recursos.educoas.org/publicaciones/eye-tracking-una-t-cnica-se-seguimiento-de-la-mirada-utilizada-en-la-validaci-n-de

Sueyoshi, A. & Hardison, D. (2005). El papel de los gestos y las señales faciales en la comprensión auditiva de un segundo idioma. Aprendizaje de idiomas, 55(4), 661–699. https://doi.org/10.1111/j.0023-8333.2005.00320.x DOI: https://doi.org/10.1111/j.0023-8333.2005.00320.x

Szarkowska, A., & Gerber, O. (2018). Viewers can keep up with fast subtitles: Evidence from eye movements. PLoS ONE 13(6). https://doi.org/10.1371/journal.pone.0199331 DOI: https://doi.org/10.1371/journal.pone.0199331

Szarkowska, A., & Gerber, O. (2019). Two or three lines: a mixed-methods study on subtitle processing and preferences, Perspectives, 27:1, 144-164, https://doi.org/10.1080/0907676X.2018.1520267 DOI: https://doi.org/10.1080/0907676X.2018.1520267

Talaván, N. (2017). Justificación teórico-práctica del uso de los subtítulos en la enseñanza-aprendizaje de lenguas extranjeras. TRANS. Revista De Traductología, (16), 23-37. https://doi.org/10.24310/TRANS.2012.v0i16.3209 DOI: https://doi.org/10.24310/TRANS.2012.v0i16.3209

Tobii Pro. (2015). How to Work with Heat Maps and Gaze Plots. https://www.tobiipro.com/learn-and-support/learn/steps-in-an-eye-tracking-study/interpret/working-with-heat-maps-and-gaze-plots/

Tobii Pro. (2018). Sticky by Tobii Pro. https://www.tobiipro.com/es/products/sticky-by-tobii-pro/

Torralba, G. (2020). The Use of Passive and Active Subtitles in Foreign Language Teaching: A View to their Teaching Potential. Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura, 25(1), 231-250. https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v25n01a11 DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v25n01a11

Wagner, E. (2007). “Are they watching? Test-taker viewing behavior during an L2 video listening test”. Language Learning and Technology, 11(1), 67-86. https://www.lltjournal.org/item/10125-44089/

Citaciones